Going into time
By : Stig Dalager
Some years ago Villy Sørensen wrote in the present journal that if a book is
received with both warm support and heated rejection it is at least a sign that
it has affected someone and perhaps something else as well. Davids bog and
Jeg tæller timerne are works that fall into this category (in a Danish
context, on should note). While Søren Vinterberg in Politiken, for
example, viewed Davids bog as a work of international standard’ and
called attention to the book as a monument to our disgrace, the book was not
only denied literary merit but I myself received threatening letters from
neo-Nazi circles. These threats convinced me that the novel had an important
mission.
When I was writing and
researching Davids bog in Vienna I had a conversation with Simon
Wiesenthal, who some weeks earlier had been to the European premiere of Steven
Spielberg’s film Schindler’s List. He was clearly infuriated by Claude
Lanzmann’s attack on the film for being a falsification, i.e. a kind of
popularised Hollywood travesty of the sufferings of the Holocaust. Lanzmann’s
view was that an artistic description of the Holocaust is not only impossible
but also immoral. Opposing this point of view was Wiesenthal’s own, namely that
each new generation ought to make its artistic contribution to the portrayal of
the Holocaust, and that the Holocaust, as the greatest crime in the past
century, was in danger of being stereotyped in phrases and oblivion unless the
writers of the generations which had not themselves been witnesses attempted to
make artistic contributions. He advised me to ‘document’ my story as thoroughly
as possible, and I followed his advice so far that in the novel’s portrayal of
the Warsaw Ghetto there is not a single sequence that does not in one way or another
refer to events that really did take place.
The quality of a novel’s
documentation is not, of course, any guarantee of its artistic purity, but does
in my opinion invalidate the attacks on account of immorality and speculation
in a phenomenon like the Holocaust for as long as the sufferings are not an
author’s free fantasy, but have purely factually taken place.
In principle I think, like
Goethe, by the way, that nothing human should be alien to a writer, and that
literature, if it has a ‘mission’, ought to penetrate into regions of the
history of human passion and suffering, which is beset in advance by taboos,
covered by the conventions imposed by journalism or the constraints of
entertainment, or, if you like, by ‘the dust of oblivion’. A writer’s most
important tool is of course language, and what else can one do with that
language than examine as consistently as possible the always mysterious inner
reality of man, no matter where it has set its mark?
With Davids bog I aimed
to give voices and faces to the millions of ‘vanished’ children, I chose a face
and a destiny and worked at it consistently, precisely because the fate of the
one was that of thousands. At its most profound, the whole thing was about
trying to understand the impossible and in spite of everything give language to
what can almost not be said. But is it not, in the last analysis, the task of
writing to try to expand the limits of what can be talked about and to be
paradoxical? When Wittgenstein recommends silence in the face of what cannot be
talked about, is it not the writer’s task, by means of his language, to try to
make a hole in the silence? To give voice to the language-imposed silences?
I do not claim that I have
succeeded in this task in my writing, I merely try to point the way I have seen
ahead of me for several years.
Translated by David McDuff
|
|