Secrets, lies and riddles
On My Horrible Face
By : Mai Misfeldt
In her collection of short stories Mit
forfærdelige ansigt (My Horrible
Face) Pia Juul writes about loving and losing oneself and one other.
Pia Juul’s first book, a collection of poems entitled levende og lukket (living
and locked), appeared in 1985. She has since written four critically
acclaimed poetry collections, most recently sagde
jeg, siger jeg (I said, I say, 1999).
She has also published a novel, Skaden
(Magpie<, 1990), and now we hear that
she is working on another novel. Actually, Pia Juul does not really need to
write novels because her spellbinding and adroit style can ingeniously reveal a
novel in a poem. She has even written a poem called “Novel”. It is also
characteristic of Pia Juul that her contribution to an anthology on the theme
of happiness simply comprised three words: “Syrener, syrener, syrener”
(“Lilacs, lilacs, lilacs”).
My
Horrible Face contains 17 relatively short stories, of which a number have
been published before. It is a fascinating assortment: ranging from manic,
searching monologues by lonely women, to old-fashioned, almost pastoral and
quite erotic tales with breast-feeding women, ardent uncles and sullen
soldiers, to humorous, subtle stories, which despite their tone are about the
gravity of life, about choices which defy understanding, betrayal, loneliness
and sudden insight.
The title story is a nightmarish tale
about an inebriated woman at a party, imprisoned in her sleeping bag as well as
in herself. She falls to the floor and into herself and her face becomes a
bloody pulp. The bloody, horrible face is not really as bad as she thinks, but
under the surface there is an actual bloody and tragic secret – about loving
and losing.
Many of the stories return to this
theme: loving and losing oneself and one other. “En storslået død” (“A
Remarkable Death”) is about a woman who has given away all her secrets and now
realises that she should have saved some for herself. And when she finally gets
a secret – the thought that her husband is cheating on her with her best friend
– the secret is not sweet, but feels like a tumour, which might cause her a
remarkable death, for which she has absolutely no desire. She has got hold of
the wrong end of her life and now she cannot have a re-run. This is true for
many of the characters – they have, just like the woman imprisoned in her
sleeping bag, misconstrued their lives, but even though they know it they
cannot do it differently; they cannot find the zip, as it were, which leaves
them with the drastic way out of either destroying themselves or their fellow
human beings. This is the case in “Opgang” (“The Stairwell”), in which the
narrator cannot free herself from her old, tyrannical downstairs neighbour
before things finally get to such a state that – oops – she happens to kill the
neighbour.
It is not that they are violent
stories; on the other hand, there is a kind of sleepwalking fate to the
characters’ lives. It was just going to happen like that, and it does happen
like that. There is something secretive and inscrutable about Juul’s
short stories. It takes a while before the reader understands what is actually
going on. As in “Indianer” (“Indians”), a curious dialogue, conducted through a
net door, between a big, fat American Indian and a girl who is searching for
her father.
Other voices are often heard in Pia
Juul’s poetry, as they are in her prose. Her style is characterised by the use
of a paratactic sentence structure, giving the text a breathless tone somewhat
akin to Herman Bang’s writing. “It took five hours by train, it could be called
a bit of a journey, her mother had arranged everything, it was only family,
which wasn’t very big, they were going to have saddle of pork.”
Throughout the stories it is evident
that Pia Juul likes words and likes the resonance of great literature to play a
part, while the tone can shift from a blunt regional dialect to a soft, erotic
twisting and coiling. Seen as a whole, My
Horrible Face is a first-rate collection of stories.
This article first appeared in Danish Literary Magazine 20, Autumn 2001.
Translated by Gaye Kynoch
|
|