In text and pictures, Jan Mogensen shows a sympathetic understanding of how young children experience the world around them
By : Lise Lotte Larsen
That Jan Mogensen’s picture books
should have become one of Danish literature’s best- selling exports is perhaps
due to the fact that they are charaterized by a universiality of time and
place. His pictures and stories are neither distinctively Danish nor bound to a
specific period.
Another
explanation could be that his books with sympathetic insight and friendliness,
speak to the youngest consumers of picture books within their own framework of
understanding. The reality portrayed is not that of an everyday, but of the
more expansive fairy-tale, a reality which gives both voice and life to
everyone who inhabits it, children and teddy bears alike, and is recognized by
all children and adults from their own play.
Teddy
The best-known and best-loved, both at home and abroad, of Jan
Mogensen’s picture books, the seven books about Teddy’s adventures within and
beyond the boundaries of the nursery, all reflect this special understanding of
the preoccupation of little children, such as, getting lost in the big,
dangerous and enchanting world.
But,
irrespectively of the degree of tension and uneasy suspense, the theme is
always treated in such a way that the child is left with their confidence in
the world strengthened. And as the leading role is played by a Teddy who is
heavily dependent on his ‘parents’ – the two children he lives with – is easy
for the child reader to identify with him. Amidst all the excitement, however,
this identification never becomes too close; Teddy is, when all is said and
done, a teddy bear and not a child. Most of the Teddy-books appeared during the
1980s, but in the 1990s Jan Mogensen has continued his charming study in the
emotional life of the teddy bear with pictures for Julies bamse (Julie’s
Teddy).
Viewpoints and colours
It is characteristic of Jna
Mogensen’s pictures that the viewpoint is often lower than the subject. This
corresponds to the child’s point of view in the relation to the world and it
gives the picture a delightful feeling of calm and spacious frankness. It also
means that often a section of sky provides the background and resonator for the
pictures. And, in Jan Mogense’s fine watercolour technique, this resonator is
painted with evocative variation.
Jan
Mogensen’s simple line transforms bears, rabbits and other animals into
engaging individuals with charisma and expression. This is the same style in
which he draws, with humorous simplification, a mother and her son for Historien
om den lille dreng (The Story of the Little Boy).
This
little family has an odd problem: the mother will not go to sleep at night. The
boy tries all the well-known tricks such as a bed-time story, a glass of water
in bed, a little indulgence, a little of the wagging finger, but it is not
until all attempts at ‘upbringing’ have proved fruitless that the mother climbs
into the boy’s bed and falls asleep.
Philosophy for children
The current rend is to write books about
philosophy for children. And indeed Landet hvor alting er stort (The
Country where Everything is Big is a part of this trend – but in its own
original, child-friendly manner.
This
is not a book about philosophy, it is philosophy itself and, as such,
offers the experience of an intellectual exploration, in keeping with the way
in which the child makes no distinction between experiencing the world and
philosophising about it.
The
central character in the book is a girl called Sofie (perhaps nor a name chosen
at random?) and the story is about a trip she goes on with her Uncle Ib. They
visit the Ant Wizard in The Country where Everything is Big (the ant
traditionally being the one you consult on matters of wisdom) and in the this
country where people are ant-sized – or vice versa – Sofie responds to the
world from a completely new viewpoint. The readers share her experience through
the well-written text and evocative watercolours.
This article was first published in
Danish Children’s Literature no 6
Translated by Gaye Kynoch
|