Home About Us Contact
To front page
Websites of the Danish Art Agency
Danish Art Agency
Go to DanishMusic.info
Go to DanishPerformingArts.info
Literary Magazine
Grants
News
Author Profiles
Translated Titles
Links

Barbara

By : William Heinesen

Jørgen-Frantz Jacobsen took the motif for this novel from a Faroese popular legend. This legend, which stems from the 18th century, tells of the beautiful Beinta, the wife of a clergyman, a woman who brings about the death of her two first husbands and drives the third into wretchedness and disintegration. This “evil Beinta”, as she is called, is presented in the sombre legend as a seductive but odious woman who takes pleasure in causing harm to her fellow human beings. Not only is she unreasonably jealous and domineering towards her husbands; she is also harsh and merciless towards her servants, arrogant, malicious and intriguing, indeed even thievish. And in addition she is experienced in base witchcraft.

This straightforward medieval witch, whom the legend portrays without the slightest touch of sympathy and in a manner entirely devoid of the subtle humour that characterises many other Faroese legends, has little in common with the fair and vivacious rococo woman we meet as the main character in Jørgen-Frantz Jacobsen’s novel. Yet Beinta and Barbara do nevertheless have some essential features in common: they are both beautiful, seductive and ruthless, and from each of these women there emanates a sense of discord, resentment and sorrow.

In the case of Barbara, we naturally also - and especially - find sweetness. On this point the grim legend is sparing and lacking in charm. In Jacobsen’s version, it has become the cardinal point. And at the same time the sombre and harsh, partly incomprehensible figure of the legend been given human characteristics and brought to life. A smile has appeared on her lips and in her eyes. We hear her laughter - “a tiny laugh, that at the same time was a sigh, rising in her throat”. We feel we understand her. Barbara is Beinta, illuminated from countless angles, brought out into the light of day. But yet still enigmatic and anything but harmless.

She has universally human qualities and is especially feminine. However, life has denied her the conditions for developing certain kinds of female attributes. One is the quality that is perhaps the most fundamental in a woman: motherliness. Barbara - like Beinta - is childless. Barbara is one thing only: the seductress - or, as it is called in the film jargon of our time: a sex bomb. In this she is a natural force scorning all bourgeois convention and purely and simply following the whims of her irrepressible heart. She is not faithless and ungrateful, but reckless and fickle. She is self-centred and coquettish, but not in any craftily calculating manner; she harms herself just as much as she harms others. In short, she is not immoral, but amoral - a bit of untamed nature at once unreflecting, unprincipled and innocent as an animal. It is on this that the demonic element in her is based. “It is an essential part of the nature of the demonic that it cannot help being demonic and is not even aware that it is so,” writes Tom Kristensen somewhere with reference to Barbara: “Had she been gifted, she would have been satanic”.

But ultimately, although Barbara is alive enough, she is more a symbol than an individuality. In Jørgen-Frantz Jacobsen’s book she symbolises life, generous but unpredictable, the life to the unconcerned whims and fancies of which we are all subject, life that disappoints so many and renders them disheartened or desperate, but which the writer of Barbara never ceased to love and worship. He wrote his book in order to have the occasion to express poetically his gratitude and delight at the gift of life and his melancholy at the thought of soon being obliged to bid farewell to this rich and wondrous, though often also bitterly paradoxical world. For a time, he had also thought of giving his novel the title of “Fare, World, Farewell” after Kingo’s famous and magnificent hymn, from which the book produces several quotations, but he nevertheless found this title too presumptuous, too “languorous”. He harboured a deep-seated diffidence at, not to say loathing for, sentimentality in any form, not least that which appears under the cloak of compassion and self-pity.

From: Danske digtere i det 20. århundrede

Translated by W. Glyn Jones

 
Danish Arts Agency / Literature Centre    H.C. Andersens Boulevard 2    Copenhagen DK-1553    Tel: +45 33 74 45 00