Niels Brunse
Af Søren Vinterberg
Niels Brunse (f. 1949) har udgivet en række romaner, digtsamlinger og samlinger af fortællinger, men kan med rette betragte hele verdenslitteraturen som
sin hjemmebane. Som prisbelønnet oversætter fra tysk, engelsk og russisk har
han nemlig omsat klassikere og nyklassikere til dansk - drama, prosa og
essayistik fra Shakespeare, Kleist og Tjekhov til Brecht, Pinter og Erica
Jong. Om vekselvirkningen mellem selv at skabe fortællingerne eller som
oversætter at underlægge sig en anden forfatters idé og sprog har han selv
sagt: "Måske holder jeg skriveevnen frisk ved netop at skifte fra det ene
til det andet."
Det på én gang udsøgte og mundrette sprog genfinder man i hvert fald i de
romaner og fortællinger, som i de senere år har optaget ham til afløsning
for firsernes digtsamlinger. Hans prosadebut i 1989, Den rigeste i verden,
omfattede ifølge undertitlen 6 historier om penge. Ganske rigtigt nævnes
Rockefeller allerede i første fortællings første afsnit og Joakim von And
allerede i et af bogens mottoer. Men på anden side optræder Vorherre selv
med flagrehår og motorcykel, og fortællingerne viser sig jo underfundigt nok
at handle om menneskeligt overskud og rigdom - altså det stik modsatte af
den gnieragtighed, som andetegneren og Onkel Joakims opfinder Carl Barks
omtaler. Samfundsteoretikeren Karl Marx og teologen Karl Barth er mestre for
bogens to andre essays.
Den underfundige humor som beredskab over for verdens overraskelser er et
gennemgående træk hos Brunse. Og i Svaneprinsessen's otte noveller (1997)
er der ingen mangel på uforklarlige hændelser: Hvordan kan en ung pige og en
ung mand forsvinde for hinanden på "Den brændte ø" i en skovsø i Karelen -
og begge ro i den samme jolle tilbage til hytten, men uden at finde
hinanden? Hvorfor må den arbejdsløse bibliotekar sande, at kun "Visse veje
fører til Rom" - og uden at kunne gennemskue hvilke? Og hvorfor drømmer
manden i titelnovellen netop om året 1820, når dén kæreste, han endnu ikke
véd at han vil svigte, bor på akkurat dét postnummer?
Som kontrast til de fantastiske hændelser i fortællingerne er sproget
nøgternt realistisk, ja, ofte ligefrem gammeldags pertentligt. Det gælder
ikke mindst i Brunses første roman Ramoth-Bezer (1994), hvor fortælleren
er en 62-årig, enlig og mandlig universitetslærer, der lider af galopperende
agorafobi: Han tør aldrig komme uden for en dør! Hans yndlingsstudent, Ulla,
har imidlertid efterladt ham afskrift af en beretning om 1700-talsbyen med
de mange evighedsmaskiner og to sideordnede bibelske navne, Ramoth og Bezer
- en sagnagtig by, man aldrig slipper ud af
igen. På forunderlig vis bliver
renskrivningen af dette håndskrift imidlertid også vejen til den forpinte
litteraturforskers - og læserens - udfrielse.
Opklaring drejer det sig også om, men i mere nutidigt sceneri, i romanen I lyset af en kat (2000). Den påfaldende titel hænger sammen med, at korte
afsnit af fortællingen udgøres af kattens 'tanker', mens de fire hovedafsnit har skiftende fortællere.
Den raffinerede komposition gør det muligt at bevare spændingen til sidste
side og samtidig udfolde romanens andre aspekter - som kærlighedsroman og afsøgning af nogle kønsbestemte sider ved vores moderne selvopfattelse, som
individer og som samfund.
(2001)
Fotografiet er gengivet med tilladelse fra fotografen. Fotografiet stilles alene til rådighed for visning. Det er ikke tilladt at tage kopier hverken på papir, elektronisk eller i digital form. Yderligere rettigheder til fotografiet kan aftales ved henvendelse til Anders Askegaard
|
|